Άρθρο με Google Τranslate στο site της Έλλης Στάη;

λογότυπ υπηρεσίας Google translate

Ένα πρόσφατο άρθρο στην αγγλική έκδοση του site theTOC.gr (η εταιρεία έχει πρόεδρο την Έλλη Στάη και Διευθύνοντα Σύμβουλο τον Λάμπη Ταγματάρχη) κατά τα φαινόμενα μοιάζει να είναι σε μεγάλο μέρος του προϊόν μετάφρασης μέσω της δωρεάν υπηρεσίας Google Translate.

Συγκεκριμένα, ένα άρθρο που δημοσιεύτηκε στις 9 Μαϊου με τίτλο “Alexis Tsipras for President“) είχε αρκετές ομοιότητες με την μετάφραση που δίνει η υπηρεσία της Google αν κανείς βάλει το κείμενο από ανάλογο άρθρο για το ίδιο θέμα από τις 8 Μαϊου από το left.gr με τίτλο “Διεθνείς διανοούμενοι στο πλευρό του Αλέξη Τσίπρα, για την προεδρία της Κομισιόν” (αντίγραφο εδώ) που είναι στα ελληνικά. Παρακάτω το απόσπασμα με το κείμενο που ήταν σχεδόν εξ’ολοκλήρου ίδιο (επισημαίνω με bold τα συγκεκριμένα σημεία) με το αποτέλεσμα από το Google Translate (το κείμενο είναι από αντίγραφο της σελίδας από 9 Μαϊου δηλαδή πριν τροποποιηθεί την επόμενη μέρα): Continue reading

TheTOC: “Ονείρωξη” για μια θέση στο δημόσιο

Χτεσινό άρθρο της αγγλικής έκδοσης του site TheTOC άρχισε με την εξής πρόταση:

Once upon a time, in the 1960s and 1970s Greece, having a career in the public sector was every parent’s wet dream for their offspring.

Εικάζω ότι μάλλον υπάρχει άγνοια του ορισμού της έκφρασης “wet dream”. Η μετάφαση στα ελληνικά (έμφαση δική μου):

Μια φορά και ένα καιρό, στην Ελλάδα των δεκαετιών του 1960 και 1970, μια καριέρα στον δημόσιο τομέα ήταν η ονείρωξη του κάθε γονιού για τα παιδιά του.

Παρακάτω ένα screencap του αποσπάσματος και ο τίτλος με την αρχή του άρθρου για το context: Continue reading